RPG
MAJ : plus de détails ont émergé quant à l'usage d'IA pour la traduction. Alors que la page Github indique que des LLM ont été utilisées en phase de "play-test" pour que les développeurs aient une idée de ce à quoi ils jouaient, avant d'être vérifiées et corrigées par des traducteurs humains, il semble que cela ne soit que partiellement vrai, ou du moins que les efforts d'amélioration de la traduction initiale aient été assez hétérogènes.
Certaines tournures de phrase peu naturelles laissent penser que par endroits la traduction par les LLM a été peu ou pas du tout modifiée, tandis que d'autres dialogues ont été soigneusement édités pour respecter les références du texte original, selon un membre de l'équipe de traduction, qui est entré dans la boucle alors que 95% du texte avait déjà été traduit. Il est également utile de noter que cette même personne a appris au moment de la release que des LLM avaient été utilisées.
Les dialogues de SEGAGAGA sont riches en jeux de mots et en références à l'histoire de la marque ; bien que les personnes qui étaient chargées du travail final de traduction avaient le texte original japonais à disposition, et tout en tenant compte de l'énorme tâche que cela représente (et l'énorme travail réalisé par ailleurs sur ce patch), si le travail de relecture était majoritairement limité à corriger les erreurs de traduction manifestes, alors il ne rend honneur ni au jeu, ni aux fans, ni aux autres projets de fantrads qui ne prennent pas ce genre de raccourcis.
Aux joueurs de juger sur pièce du résultat, mais la méthode elle-même et la façon de communiquer sur le sujet laissent circonspects.
La traduction de SEGAGAGA était une véritable arlésienne. Plusieurs projets avaient été lancés, certains plus avancés que d'autres, mais finalement aucun n'avait abouti. De temps en temps, les fans se demandaient "hey, c'en est où la traduction de SEGAGAGA ?", et n'avaient comme seule réponse qu'un hochement de tête résigné (ou, sur IRC, un smiley triste). Et alors nous nous lamentions, le poing serré dressé vers le ciel, "Mais bon sang, pourrai-je de mon vivant jouer en anglais à SEGAGAGA ?" (oui, le segafan peut être un peu mélodramatique).
Et puis, en 2020, un nouveau projet, et fin 2025, une promesse : la traduction est presque terminée. Et aujourd'hui, c'est fait : la version 1.0 du patch de traduction en anglais du jeu est disponible. La page Github du projet donne également des instructions pour patcher votre backup du jeu original en .GDI ou .CDI, et une liste de ce qui a été réalisé :
- Traduction de tous les dialogues in-game
- Sous-titrage des custcenes,
- Traduction des crédits,
- Nouveaux sous-titres pour la portion SHMUP du jeu,
- Toutes les textures de l'UI (+500) redessinées en anglais,
- Ecran-titre, menu des options, écrans des chapitres redessinés en anglais,
- Sauvegardes et métadonnées du VMU traduites,
- Célébration du 25e anniversaire ajoutée sur le splash screen au lancement du jeu,
- Icône du 25e anniversaire pour le VMU en jeu,
- Traduction du manuel et reprise des dessins dans un style fidèle à l'original
L'équipe a également mis à disposition ses outils pour ceux qui voudraient faire leur propre traduction (en français, qui sait ?).
Notez également que la page Github explique que des IA (DeepL et ChatGPT) ont été utilisées au début du développement pour dégrossir le travail, avant que cette première traduction ne repasse par "processus de vérification de plusieurs mois, réalisé par des humains".
Vous pouvez retrouver le patch sur la page Github du projet, et le site Segasaturn Shiro a également conduit une interview d'Exxistance, le chef de projet de cette traduction.
Archives commentaires